Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

отклониться от темы

  • 1 сбиваться с дороги отклониться от темы

    БНРС > сбиваться с дороги отклониться от темы

  • 2 отклониться

    отклониться 1. abweichen* vi (s); ausschlagen* vi (s) (о стрелке) 2. (от темы и т. п.) abkommen* vi (s), abweichen* vi (s) (от чего-л. von)

    БНРС > отклониться

  • 3 отклониться

    1) abweichen (непр.) vi (s); ausschlagen (непр.) vi (s) ( о стрелке)
    2) (от темы и т.п.) abkommen (непр.) vi (s), abweichen (непр.) vi (s) ( от чего-либо - von)

    БНРС > отклониться

  • 4 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 5 Gegenstand

    m -(e)s,..stände
    1) предмет, вещь
    das ist kein Gegenstandразг. это не дорого
    2) предмет, объект; тема; сюжет
    den Gegenstand angebenобъявить тему заседания ( повестку дня)
    den Gegenstand wechselnпеременить тему (разговора)
    zum Gegenstand selbst... — (переходя) ближе к делу...
    zum Gegenstand der Beratungen werdenстать предметом обсуждения

    БНРС > Gegenstand

  • 6 den Gegenstand verlassen

    Универсальный немецко-русский словарь > den Gegenstand verlassen

  • 7 sich vom Thema entfernen

    Универсальный немецко-русский словарь > sich vom Thema entfernen

  • 8 vom Gegenstand abkommen

    Универсальный немецко-русский словарь > vom Gegenstand abkommen

  • 9 entfernen

    1.
    vt удалять, устранять

    Flécke entférnen — удалить пятна

    2. sich entférnen
    1) удаляться, уходить

    Er hat sich héímlich aus dem Gebäude entférnt. — Он тайно покинул здание.

    2) перен отдаляться

    sich vom Théma entférnen — отклониться от темы

    sich von j-m entférnen — отдалиться от кого-л, стать чужим кому-л

    Wir háben uns in den vergángenen Jáhren weit voneinánder entférn. — За прошедшие годы мы сильно отдалились друг от друга.

    Универсальный немецко-русский словарь > entfernen

  • 10 entgleisen

    vi (s)
    2) перен вести себя бестактно, быть нетактичным
    3) перен сбиться с пути, совершить ошибку
    4) перен сбиться (о докладчике и т. п.); отклониться от темы

    Универсальный немецко-русский словарь > entgleisen

  • 11 Gegenstand

    m <-(e)s,..stände>
    1) предмет, вещь

    ein schwérer Gégenstand — тяжёлый предмет

    2) предмет; тема

    der Gégenstand der Untersúchung — предмет исследования

    vom Gégenstand ábkommen* (s) — отклониться от темы

    3) предмет, объект

    zum Gégenstand der Kritík wérden — стать объектом критики

    4) предмет (в школе)

    Универсальный немецко-русский словарь > Gegenstand

  • 12 abkommen

    * vi (s)
    von einer Gewohnheit abkommen — бросить привычку
    2) отчуждаться, отдаляться ( от человека)
    wir sind ganz voneinander abgekommen — мы стали друг другу совсем чужими
    3) выходить из употребления, выходить из моды
    4) отлучаться, освобождаться (напр., от занятий)
    5) уст. происходить, быть родом
    6) канц. договориться, прийти к соглашению
    7) ( mit D) отделаться (как-л., чем-л.)
    8)
    tief ( hoch) abkommenнепроизвольно направить ствол оружия в момент выстрела слишком низко ( высоко)
    9) спорт. брать старт
    10) разг. худеть, исхудать, терять в весе

    БНРС > abkommen

  • 13 abspringen

    * vi (s)
    1) спрыгивать, прыгать, соскакивать
    mit einem Fallschirm abspringen — прыгать ( выбрасываться) с парашютом
    2) отскакивать, соскакивать; отламываться, отбиваться; отставать, осыпаться (напр., о краске)
    3) отскакивать, отпрыгивать
    4) спорт. спрыгивать; отталкиваться при прыжке
    5) ( von D) бросать, оставлять (что-л.), изменять (чему-л.)
    von seiner Partei abspringenпокинуть свою партию, изменить своей партии

    БНРС > abspringen

  • 14 уклониться

    1) ( в сторону) ausweichen (непр.) vi (s) (от кого-либо, от чего-либо - D)
    2) ( отклониться) abweichen (непр.) vi (s) ( от чего-либо - von); abschweifen vi (s) (von) ( от темы)
    3) ( отказаться от чего-либо) sich weigern (D); vermeiden (непр.) vt, ausweichen (непр.) vi (s) (D) ( избегать); sich enthalten (непр.) (G) ( воздержаться); sich drücken( vor D) (разг.)

    БНРС > уклониться

  • 15 уклониться

    уклониться 1. (в сторону) ausweichen* vi (s) (от кого-л., от чего-л. D) 2. (отклониться) abweichen* vi (s) (от чего-л. von); abschweifen vi (s) (von) (от темы) 3. (отказаться от чего-л.) sich weigern (D); vermeiden* vt, ausweichen* vi (s) (D) (избегать); sich ent|halten* (G) (воздержаться); sich drücken( vor D) (разг.)

    БНРС > уклониться

См. также в других словарях:

  • ОТКЛОНИТЬСЯ — ОТКЛОНИТЬСЯ, отклонюсь, отклонишься, совер. (к отклоняться). 1. Наклониться, отойти, податься в сторону (обычно под углом к прежнему направлению). Стрелка отклонилась. Корпус отклонился. 2. Сбиться, пойти в сторону (от намеченного пути). Корабль… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТКЛОНИТЬСЯ — ОТКЛОНИТЬСЯ, онюсь, онишься; совер. 1. Сдвинуться, отодвинуться, сместиться в сторону. Стрелка отклонилась вправо. О. от удара. О. от заданного курса. 2. перен., от чего. Перейти к другому, прервав начатое. О. от темы. | несовер. отклоняться,… …   Толковый словарь Ожегова

  • отклониться — клонюсь, клонишься; отклонившись и отклонясь; св. 1. (от чего). Переместиться, сдвинуться, наклониться в сторону или под углом к прежнему положению. Маятник отклонился. Магнитная стрелка отклонилась. О. от удара, от поцелуя (уклониться). 2. (от… …   Энциклопедический словарь

  • отклониться — клоню/сь, кло/нишься; отклони/вшись и отклоня/сь; св. см. тж. отклоняться, отклонение 1) от чего Переместиться, сдвинуться, наклониться в сторону или под углом к прежнему положению. Маятник отклонился. Магнитная стрелка о …   Словарь многих выражений

  • отклони́ться — клонюсь, клонишься; сов. (несов. отклоняться). 1. Переместиться, отойти, сдвинуться в сторону, наклоняясь или располагаясь под углом к прежнему положению. Маятник отклонился. Стрелка отклонилась. || Отодвинуться в сторону, чтобы избежать чего л.; …   Малый академический словарь

  • ФЛЕЙМ — Поднять флейм. Жарг. комп. Неодобр. Начать говорить не по существу, отклониться от темы разговора. /em> Флейм болтовня, пустые разговоры. Никитина 2003, 751 …   Большой словарь русских поговорок

  • Поднять флейм — Жарг. комп. Неодобр. Начать говорить не по существу, отклониться от темы разговора. /em> Флейм болтовня, пустые разговоры. Никитина 2003, 751 …   Большой словарь русских поговорок

  • быть темой — ▲ быть объектом (чего) ↑ отображение, (быть) в, сочинение тема обсуждаемый аспект; предмет языкового отображения; основное содержание информации; предмет речи (эта # не обсуждалась; на эту тему написано много книг). мотив. посвящаться… …   Идеографический словарь русского языка

  • сби́ться — собьюсь, собьёшься; повел. сбейся; сов. (несов. сбиваться). 1. Сдвинуться с места от удара, толчков, резких движений. Бинт сбился. Галстук сбился. □ Лицо у нее было утомленное, заспанное, и великолепные волосы сбились на одну сторону. Чехов,… …   Малый академический словарь

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • отдали́ться — люсь, лишься; сов. (несов. отдаляться). 1. Переместиться на некоторое расстояние от кого , чего л. Поезд чуть чуть отдалился от реки, метров на семьсот. Атаров, Голубой бисер. || перен. Отклониться, удалиться от предмета мысли, темы разговора и т …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»